Sascha_1977, wenn du die Frage gestattest... mit welchem Tool lässt sich die Übersetzung anpassen? Die csvp.bin ist ja keine Textdatei.
Vollständige Übersetzung für A-Train 9 v5.0 inkl Trainkits
-
-
Kann ich bestätigt, alle so wie es sein soll. Das mit dem * statt ö willst du aber so lassen? oe hätte ich da besser gefunden. Aber mach deswegen bitte jetzt kein Mehraufwand.

Das ist kein großartiger Mehraufwand.

Wo ist denn da noch ein * ? Eigtl. sollten alle gegen oe ersetzt worden sein. Mach mal bitte nen Screenshot.
EDIT:
Hab dann doch noch welche gefunden. Das Spiel hat aber auch echt mal übelst viel Text. Update 1.4 ist oben. -
Sascha_1977, wenn du die Frage gestattest... mit welchem Tool lässt sich die Übersetzung anpassen? Die csvp.bin ist ja keine Textdatei.
Du brauchst a9codec.exe um die bin auszupacken. Hab ich mal angehangen. Um die .bin zu entpacken gibts du das hier ein:
Das erzeugt einen csvp Ordner indem du den Unterordner "data" findest. Dort sind alle .csv dateien die du ganz normal editieren kannst. Beachte aber das die Datei(en) beim Öffnen als "UTF-16 Little Endian" Windows CLRF erkannt wird von deinem Editor. Ich nehme an Du bist unter Win unterwegs und nutzt Notepad++ oder sowas? Bei mir mache ich das mit BBEdit für den Mac.
Wenn du alles editiert hast kannst du wieder eine csvp.bin so erzeugen:
Es wird eine csvp.bin_new erzeugt. Einfach umbenennen und in den A-Train Data Ordner werfen.Fertig.

PS:
Du brauchst dich nur auf diese 7 Dateien mit dem Farb-Tag konzentrieren. In allen anderen ist nichts zum Übersetzen drin. Achte aber beim Editieren penibelst auf die Dateisyntax. Ein , zuviel oder zu wenig dann crasht das Spiel beim Start oder die Übersetzung ist verschoben, bzw. zeigt leere Felder an. Hab mir da schon so manches Ei ins Nest gelegt. Und damit kein Text abgeschnitten wird muss man auch manuelle Zeilenumbrüche setzen. Automatisch trennen tut das Spiel hier nicht.
-
Lieben Dank! Ich schaue mir das mal an. Das ich nun eine eigene Übersetzung anbiete ist nicht zu befürchten. Mich interessiert das Thema nur technisch.
-
EDIT:
Hab dann doch noch welche gefunden. Das Spiel hat aber auch echt mal übelst viel Text. Update 1.4 ist oben.Vielen Dank nochmal.

-
Update 1.5 ist oben. Im Karteneditor unter "Optionen/Karte erstellen" war noch alles auf englisch.
Frage .... bei den Constructions sind die Namen der Anlagen ja so lang das das mit den Buttons blöd aussieht:
Meint Ihr es reicht z.b. "Freizeit" ? Also die "anlagen" überall weg lassen? Was findet Ihr besser?
-
Man könnte die so benennen:
Freizeit-, Sport- Kultur-, Industrieanlagen
-
Update 1.6 ist oben.
Hmmm ich weiss nicht. Sieht auch komisch aus. Jeder Button steht ja im Grunde für sich.
So vllt? Finde ich gar nicht so übel. Ist ja eigtl. aussagekräftig genug.
EDIT:
Update 1.7 ist oben. Habe es dort u.a. wie auf dem Bild hier drüber jetzt umgesetzt neben ein paar Fixes der Kartenhilfen wo es noch abgeschnittene Texte gab. Weiter habe ich die Absätze stellenweise noch etwas aufgehübscht.
-
Die Kommata sollten da auch nicht mit rein, die waren nur Teil meiner Aufzählung. Da ja alle Anlagen in einer Reihe stehen, hatte ich gedacht, dass es sinnvoll wäre. Aber jemand, der die Originalnamen nicht kennt, kann das natürlich nicht unbedingt herleiten. Von daher ist deine Lösung besser.
-
Die letzte Lösung finde ich auch am besten.
-
Participate now!
Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!