Google-Übersetzung... :biggrins :biggrins :biggrins
Obere Plakate... :lachen:
Kapitän-Curry... :lachen:
Google-Übersetzung
-
-
Bis es mit der intelligenten Sprachübersetzung hinhaut, werden wir wohl noch improvisieren müssen...
Aber ich empfehle niemanden einen (sogenannten) Internetübersetzer, da der Sinn der zu übersetzenden Texte entstellt wird und das Sinn-Verständnis noch schwerer machen. Im Endeffekt hat man dann einen Wortbrei vor sich, der so verwirrend ist, das absolut garnichts verstanden wird...
Übrigens (aber nicht wunderlich):
Bekannter Fehler solcher Übersetzer:
Letter - meist Brief - wird sehr häufig als Buchstabe übersetzt -> seehr sinnentstellend -
Board-Suche wird zu Brett-Suche... :biggrins
-
Nun, zumindest die Top-Poster werden bei meinem richtig übersetzt.
Doch zu den zwei anderen Enten sag ich jetzt nichts. :biggrins
btw
Loco heißt im US-englisch so viel wie "bekloppt" "doof"
Deswegen sprechen die im tt-forum auch immer von Lomo. Nicht Loco. -
Aha und motion bedeutet?
-
Hehe .. du darf jetzt nicht 1 und 1 zusammen zählen.
Motion = die Bewegung, der Gang
innerhalb eines Satzes kann "to motion" aber auch ein Zeichen geben oden winken bedeuten.
Locomotion = die Fortbewegung
-
Warum steht da sterben sie?
Was heißt das auf Deutsch?Die aktuellsten Themen wird zu Am meisten Strom-Gewinde(???)
Themenstarter wird zu Gewindestarter
Letzer Post wird zu Letzter Pfosten
Im Forum... wird zu Im Brett...
Off Topic wird zu Weg vom Thema
Posts verschwunden wird zu Gewinde verschwunden
Aktuelle SQ Projekte wird zu Aktuelle Quadrat Projekte
Requests wird zu Anträge
Supportarea wird zu Unterstützungsbereich(!)
Es gibt 4 Mitglieder welche die Foren grasen
Heutige Geburtstage wird zu aktuelle Fälle
Support-SQ... wird zu Unterstützung-Quadrat...
Du bist nicht angemeldet wird zu Du wirst nicht angemeldet :lachen:Und hier der Begrüßungstext:
Willkommen zum Bewegung Fanpage Forum
Du wirst nicht angemeldet.
Wenn dieses dein erster Besuch hier ist, die Seiten Hilfe des Brettes auf, wie man bitte lesen dieses Brett verwendet. Um zu allen Funktionen des Bewegung Fanpage Forums Zutritt zu erhalten mußt du registrieren. Die Ausrichtung Form benutzen, um zu registrieren, oder mehr Informationen über den Ausrichtung Prozeß erhalten. Um Gewinde zu lesen, ein Brett beschließen dem Interessen du oder Seite des Brettes Anfangsversuchen.
Benutzername: Kennwort (vergaß Kennwort): -
-
Mal ehrlich, die Google-Übersetzung ist nicht gerade gut, dann schon besser ein bisschen Geld für ein ordentliches Programm ausgeben!
Loco-Battles sind brutal!
Loco-Schlachten!!! -
Die Englischen Wörter haben im Deutschen mehere Bedeutungen.
Battle übersetzt bedeutet nicht nur Schlacht/en, sondern auch Wettkampf, Wettstreit.
Von daher kommen solche vermurksden Übersetzungen.
Mit ein Wenig logischen Wissen und etwas Verständnis der Englischen Sprache, sollte man auch solche vermurksten Texte verstehen können.
Obwohl ich zugeben muss, das einige Übersetzungsprogramme, wirklich den größten Mist bauen, wo man wirklich nichts mehr versteht.
Mfg Sebastian
-
Wie gesagt, solche Internet-Übersetzer empfinde ich als sinnentstellende Notlösung, die den Kontext zerhau'n! Übrigens: Je älter die zu übersetzenden Texte werden, desto schlimmer werden die Übersetzungen. Wer den Text des Gunpowder-Komplottes auf diese Art Übersetzt, erfährt was von "fliegenden Buchstaben" und "Puderflaschen"... nicht zu empfehlen!
-
transrapid, du vergisst nur das nicht jeder der englischen Sprache mächtig ist. Somit greifen diese Personen auf solche Hilfsmittel zurück.
Doch du hast Recht, daß das nur eine Notlösung ist oder sein darf, da die Grammatik dabei, in beide Richungen, außer acht gelassen wird.Vorallem rate ich vom Google-Übersetzer oder AltaVista Babel Fish ab. Die Übersetzungen sind fürchterlich. Damit macht man sich keine Freunde. Oder es wird ein sehr kurzes Gespräch mit vielen Fragezeichen bei eurem Gesprächspartner.
Ich persönlich nutze für einzelne Worte vorzugsweise diesen
http://www.leo.org/Und bin damit auch gut gefahren. Grundkenntnisse in englisch sind natürlich vorausgesetzt.
-
Hallo
ZitatOriginal von Lochris
Board-Suche wird zu Brett-Suche
Nun ja, das ist korrekt. Ein 'board' ist ein Brett, Regal und im hiesigen Kontext ein "schwarzes Brett".Dass automatische Übersetzungen jemals so gut sein werden, dass sie auf die Bedeutung eines Begriffs in einem konkreten Zusammenhang eingehen können (so es mehrere Bedeutungen für dieses Wort gibt) glaube ich nicht. Dazu ist die menschliche Sprache zu vielschichtig.
Ich kann mich noch gut an eine Sendung des ARD-Ratgebers Technik erinnern, die Mitte der 80-er Jahre lief. Da wurden die ersten Übersetzungs"computer" im Taschenformat getestet. Die waren im Taschenrechner- oder PDA-größe und sollten mehr als nur Wörterbücher sein, also ganze Phrasen und Sätze übersetzen können.
Da wurde aus der Aussage, dass es im Zimmer zieht, die (rückübersetzte) Information, ein Zug führe durch's Zimmer.
Und nun, etwa 20 Jahre später, sind wir in dieser Hinsicht immer noch nicht viel weiter.
*btw* Lustig sind auch Google-Übersetzungen von Texten, in denen es von Eigennamen in der Ursprungssprache wimmelt. Beispielsweise Bandinfos in englischer Sprache, in denen erwähnt wird, mit welchen Bands mit englischsprachigen Namen man schon zusammengespielt hat. Da kommt, unabhängig von den grammatikalischen Unzulänglichkeiten, ein schauderhafter Murks raus. Ist aber trotzdem gut für's Bauchmuskeltraining.
Tschö, Auge
-
Zitat
Original von Lochris
Warum steht da sterben sie?
Was heißt das auf Deutsch?Im Original heißt es doch: "Die aktuellsten Themen"
Ich würde mal sagen der Übersetzer interpretiert den Artikel 'die' als Verb 'to die' was ins Deutsche übersetzt 'sterben' bedeutet. Und außerdem hat er daraus noch den Imperativ (die Befehlsform) gemacht und heraus kam: "Sterben Sie die aktuellsten Ergebnisse' :schock: :zwinkern2:Meiner Meinung nach werden solche Programme erst richtig funktionieren können, wenn Computer die menschliche Sprache auch inhaltlich verstehen können, damit solche zusammhanglosen Übersetzungen nich mehr zustande kommen. Und das wird denk ich mal noch ziemlich lange dauern, eben weil die menschlich Sprache so komplex ist. Und Übersetzungen komplizieren das mindestens nochmal so doll.
tom_paris78
-
Zitat
Original von tom_paris78
Meiner Meinung nach werden solche Programme erst richtig funktionieren können, wenn Computer die menschliche Sprache auch inhaltlich verstehen können, damit solche zusammhanglosen Übersetzungen nich mehr zustande kommen. Und das wird denk ich mal noch ziemlich lange dauern, eben weil die menschlich Sprache so komplex ist. Und Übersetzungen komplizieren das mindestens nochmal so doll.
tom_paris78Das bedeutet im Klartext: Wenn die KI den menschlichen Verstand nachvollziehen kann! Und wann das passieren wird... und was dann passieren wird... Thads sains fiktschn :zwinkern:! (Und wenn ein Computer den Satz erst übersetzen kann, sind wir doch schon unterworfen :biggrins!)
-
Ich benutze wie walter ein englischwörterbuch.Verstehe so den ungefähren sinn.Alles andere funkt nicht wirklich.
-
Obwohl auch das nicht immer hilft! Wer "stur" nach der Wortbedeutumg von Kohlekraftwerk sucht, wird mit Cashstrenghtopus bestimmt nicht den Sinn des Wortes treffen, da ohne ein vermitteltes Grundverständnis der fremden Sprache Dialektik oder Umgangssprache nicht beachtet werden können! Kohle heist eigentlich Coal, doch wird in der Umgangssprache auch als Cash bezeichnet. Strenght ist bloß eine andere Wortbedeutung von Stärke, hat aber hier nichts zu suchen. Es müsste power heißen, im Sinne von Energie. Und opus ist ebenfalls eine Übersetzungsmöglichkeit für Werk - das verrichtete Werk allerdings. Werk müsste sinnvoll übersetzt works oder plant heißen.
Ihr seht: den Englischunterricht wird uns wohl auch in Zukunft niemand abnehmen können... :biggrins!
-
Was für eine Gurke von Translator hast du den ?? :biggrins
Kohlekraftwerk = Coal-fired power plant
-
Nur um das zu könne, habe ich mal Ne Frage, war oder wo (das sterben auf meiner Tastatur ist weis ich!) ist Würfel Einsatz - Geschmack!
Das Sterben auf meiner Tastatur is, weiß ich...
Einsatz-Geschmack hieß Insert-Taste
Insert: Einsatz
Taste: Geschmacke
Gemeint ist die Einfg-Taste über Entf.Trackmania Sunrise Extreme:
Fußspurenverrücktheit Sonnenschein Radikal
Manche Wörter sollte man überhaupt nicht übersetzen...
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!