Gemeinsame Übersetzung von ATrain9 ver2.0

  • Ich bin dafür das Spiel soweit auf deutsch zu Übersetzen dass man ohne Probleme spielen kann. Ob deutsche oder japanische Firmen im Aktienmarkt auftauchen spielt für mich keine grosse Rolle. Die Währung in Yen finde ich passend, auch die Züge sind ja alles japanische Fabrikate, die Gebäude sind im japanischen Stil usw.


    Hinzu kommt, dass man mit der Einstellung der Kommaposition die Beträge nicht vermindert sondern nur die Darstellung. Im Endeffekt würden die Preise in Euro um das 100fache steigen. (Ohne Gewähr, habe momentan keinen Zugriff auf das Spiel ;) )

  • Hmmm, also ich krieg den Yen auch nicht weg, er taucht in keiner der Dateien auf, die ich bearbeiten kann. Der Preis in Euro würde übrigens um das 100fache sinken (z.B. statt 100.000.000 Yen dann 1.000.000,00 Euro).


    Die Fahrzeuge würde ich auch im Original belassen, macht ja keinen Sinn, denen irgendwelche deutschen Typbezeichnungen zu verpassen, es sei denn sie werden irgendwie gemodded. Beim Aktienmarkt kann man auch japanische Firmen einsetzen, aber letztlich kann man da ja beliebig austauschen, sich auch seine eigene Fantasy-Börse erstellen^^


    Ansonsten bleibt ja nicht mehr viel, wo es noch Diskussionsstoff gibt, oder? Die Gebäude sollten schon irgendwie übersetzt werden, da geht ja die Originalbedeutung nicht unbedingt verloren.

  • Ja, habe mich da nur auf die Währung, und die Fahrzeugnamen beschränkt. Evtl auch die Börennotierten Firmen. Aber wie gesagt, da kann man ja dann auch 2 Dateien hochladen. Die Dateien auszutauschen geht ja fix ;)


    Ich hab mich gestern mit dem Umwandeln der Fahrzeugübersetzung herumgeärgert. Iwas ist da schief gegangen. :-/


    Edit: Fehler gefunden, Übersetzen geht weiter^^

  • Yeah, dein Glück.... hatte mal nen Anführungszeichen gelöscht in Zeile eintausendirgendwas..... dann ging nix mehr.



    Es gibt ja noch diese Berater und deren Sprechblasen, wollen wir die auch übersetzen. Könnte ja manchmal ganz hilfreich sein.


    Und die Spieltipps (Balloons) die angezeigt werden, wenn man mit der Maus irgendwo länger draufhält, fehlen jetzt noch von meiner Seite.


    Hatte beides erstmal ausgespart, weils mir nicht so wichtig erschien, aber um die Sache komplett zu machen, würde ich das noch machen.

  • ah, das ist gut, dann werde ich den Aktienmarkt einfach nochmal übersetzen, ok? Also diesmal mit japanischen Firmen.


    Und die Firmen, die Mediziner genannt hat, sind die Verkehrsgesellschaften, von denen die Züge betrieben werden oder so ähnlich. Diese Firmen haben mit dem Aktienmarkt erstmal wenig zu tun, aber natürlich können sie auch im Nikkei auftauchen. Ursprünglich waren sie wohl dafür gedacht, dass man realistische Verkehrssystem nachbauen kann mit den Verkehrsbetrieben seiner Heimatstadt und man vielleicht nicht weiß, welche Zugtypen dafür benötigt werden.


    So kann man beim Kauf von Zügen, diese nach den Verkehrsbetrieben (also im Prinzip nach Städten) ordnen lassen (so wie es bei der Geschwindigkeit und dem Zugtyp auch geht)


    In meiner 1. Übersetzung habe ich die einfach Railroad Company 1- 40 (oder mehr) genannt. Das ist natürlich langweilig.


    Eine eingedeutschte Variante wäre dann z.B. BVG (Berlin), KVB (Köln) oder RMV (Frankfurt/Main & Umland). Aber hier bleiben wir wohl auch besser bei den Originalen, damits auch passt. Sonst fährt nachher noch ein Shinkansen auf der Molly-Strecke;)

  • Das tönt schonmal sehr gut! Die meisten Züge stammen von der Japan Railway und diese ist in mehrere Tochterunternehmen gegliedert. Dazu auch die deutsche Wikipedia Seite: http://de.wikipedia.org/wiki/Japan_Railways


    Personentransport
    Hokkaido Railway Company (JR Hokkaido)
    East Japan Railway Company (JR East)
    Central Japan Railway Company (JR Central)
    West Japan Railway Company (JR West)
    Shikoku Railway Company (JR Shikoku)
    Kyushu Railway Company (JR Kyushu)
    Gütertransport
    Japan Freight Railway Company (JR Freight)


    Für meine Zugliste habe ich die Namen im japanischen Wikipedia gesucht, für die meisten gibt es auch einen englischsprachigen Eintrag, für sehr wenige sogar auch auf deutsch. (Betreff, Zugbeschreibungen ;) )


    Nochmals zu meinem letzen Post über die Problematik Yen durch Euro zu ersetzen. Da hab ich mich falsch Ausgedrückt. Was ich meinte ist folgendes:
    Nehmen wir an in Deutschland kostet ein Schokoriegel 1 Euro dann sind das in Japan 134 Yen laut aktuellem Kurs.
    Wenn man im Spiel einen Bahnhof für 134 Millionen Yen kauft kostet der eigentlich umgerechnet eine Million Euro. Da man aber nur das Yen zeichen durch das Euro zeichen ersetzt werden daraus 134 Millionen Euro! Um zum Schokoriegel zurückzukommen: der würde dann 134 Euro kosten.

  • In meiner 1. Übersetzung habe ich die einfach Railroad Company 1- 40 (oder mehr) genannt. Das ist natürlich langweilig.


    Ich gestehe, ich hab mit deiner Datei weitergemach. Wird mir mal das Original vorknöpfen. Anhand der Fahrzeuge, die Firma zu erraten ist etwas umständlich :D
    Zu den Aktien: Ich würde eine Datei mit deutschen und eine Datei mit japanischen Aktienfirmen erstellen. Auf jeden Fall aber eine mit den übersetzten japanischen Firmen. Das macht dann im Spiel einfach einen runderen Eindruck. Wir haben Zeit und Google Translate liefert meist brauchbare Ergebnisse. Also würd ich auf Qualität setzen :)


    robinH: Ich meinte nicht die Aktien, sondern die Bahnfirmen.


    @BLu: Die Preise kann man nicht so einfach ändern. Ich bin dafür, es beim Yen zu belassen. Gibt ja eh keine europäischen Fahrzeuge. Da ist es so, wie es jetzt ist stimmiger.

  • Ja stimmt.... die japanischen Bezeichnungen hab ich gelöscht. Hat mich dann manchmal auch geärgert, wenn mans doch nochmal übersetzen wollte, muss man erst mühselig die Originaldatei rauskramen und das abgleichen.


    Oder man kopiert dann einfach die entsprechend übersetzten Zeilen aus dem Original als Komplettpaket in die bereits übersetzte Gametext-Datei.


    Naja, das überlass ich euch, kümmere mich dann wie gesagt um den Aktienmarkt.


    An dem Menü würde ich keine größeren Veränderungen mehr vornehmen, bisher erscheint mir das meiste stimmig. Ich führe schon eine Liste beim Spielen, wenn mir was auffällt, damit ich das dann alles in einem Rutsch abarbeiten kann. Ihr dürft diese gern ergänzen;)


    Balloons und Berater würde ich in nächster Zeit nochmal angehen. Hier wollte ich im großen und ganzen die Übersetzungen aus dem Bahngigant nutzen.

  • Kein Problem, mache wir doch gleich mal weiter. Es war zwar nur ein kleines Stück, was ich geschafft habe, aber nun ist die Bilanz etwas verständlicher. Ich bin kein Wirtschaftsexperte, also wenn euch noch knackigere Begriffe einfallen, immer her damit.


    Ich hoffe es ist ok, wenn ich die vorläufigen Ergebnisse noch extern hochlade, eine endgültige von allen abgesegnete Version sollte dann sicherlich auch in der Webdisk zu finden sein.


    csvp.bin


    Es ist wie immer die aktuellste Version mit allen bisher genannten Übersetzungen.

  • Joa, voriges Jahr passt auf jeden Fall besser und wird direkt in die Update-Liste aufgenommen. Vorrangig ging es mir darum, die Zahlen etwas greifbarer zu machen. Ich wusste vorher auch nicht genau, wie sich die Bilanz konkret zusammensetzt, daher habe ich versucht die Begriffe so aufeinander abzustimmen, dass man sich das meiste schnell erschließen kann.


    Zu Beachten ist allerdings, dass bei der Vermögenssteuer korrekterweise stehen müsste:


    (5% vom Gesamtwert minus Kapital&Öffentliche Investitionen/Jahr)


    War mir aber zu lang. Wenn man das jetzt so ausrechnet, wie es da steht, haut die Summe nicht ganz hin.


    Die Bezeichnung "Vorjahreswert" ist auch teilweise irreführend. Während bei einem Blick auf die Bilanz des aktuellen Jahres tatsächlich der Firmenwert vom 31.12. des Vorjahres angezeigt wird, ist bei den Bilanzen der vergangenen Jahre immer der Wert zum Jahresabschluss zu sehen.
    Sobald ein Jahr abgeschlossen ist, stimmt die Bezeichnung Vorjahreswert nicht mehr und müsste korrekterweise Abschlusswert o.ä. heißen.

  • Ich weiß nicht was ich sagen soll - Unfassbar genial!?


    Es gibt definitiv viele potenzielle A-T9 Spieler die nur 2 Probleme haben:


    --> an das Spiel kommen
    --> es auf Deutsch/Englisch spielen


    Bei dem einen Problem könnt ihr schon mal helfen. Das ist doch perfekt :)
    Tolle Arbeit, weiter so.

  • Ja es geht auch weiter, momentan allerdings eher schleppend. Ich muss auch ehrlich gestehen, dass ich es jetzt schon soweit spielbar finde, dass meine Motivation weiter zu machen erstmal etwas gedämpft ist.


    Auf Youtube wurde vor 1 Woche ein Video hochgeladen, wo beschrieben wird, wie man bei A-Train 9 die Sprache umstellen kann (bezogen auf die deutsche/europ. Version). Der Uploader scheint noch recht jung und die Erklärung denkbar einfach. Habs dann mal bei der Pro getestet, aber leider ohne Erfolg.... das wärs ja auch gewesen, wenn man das so easy umstellen könnte....


    also: hier spricht der Bahngigant-Nachwuchs xD (besonders schön: Ladschuun....^^)

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!