Mit entpacken meine ich das Dateiformat zu verstehen... Dann kann man es auch wieder packen, soweit ich etwas gesehen habe sind .x Dateien, mit Glück DirectX X Daten...
Gemeinsame Übersetzung von ATrain9 ver2.0
-
-
Hmmm, was kann man denn da erfahren? Da steht nix über eine mehrsprachige Version (außer DE/EN). Was bedeuten denn die ganzen kleinen Übersetzungen? War da schon jemand aktiv?
ich habe nie behauptet das ich irgendwelchen Support mache und auch das Kommandozeilen Kenntnisse benötigt werden.
Kein Problem, ich hab ja auch nie behauptet, dass ein Anspruch auf Support von deiner Seite besteht. Wollte nur mal nachfragen, vielleicht fühlen sich ja auch andere berufen, denen etwas am Spiel liegt, mir und weiteren Ahnungslosen etwas auf die Sprünge zu helfen.
Bedenkt A-Train war noch nie mein Fall und deshalb müsst Ihr selber schauen wie Ihr da weiter kommt.
Ist in Arbeit.
Wenn es euch nervt, dass ich hier viele Fragen stelle und wissen will, wie das alles funktioniert, müsst ihr das nur klipp und klar sagen und ich bemüh mich um Zurückhaltung
-
Neue Version: 2013_10_17
Neuer Parameter für den Type einer Datei: -t <type>
0 = cs??.bin
1 = mt?.binSowohl beim extrahieren und komprimieren angeben,
mit 1 werden <datei>.a9codec_data mit extrahiert/komprimiert, die Bedeutung der 8 Bytes sind mir bis jetzt unbekannt.Und nein, i.dat basierend geht immer noch nicht.
-
Ich find das ganz Toll was ihr hier macht. und Banane weiter so. Ruhig immer fragen. Nur so gehts weiter. Auch wenn mal keiner Antwortet ist die Frage zumindestens im Netz.
Bei mir war A train von Anfang an komplett auf Deutsch. Hab einfach in der Ini oder waren es die settings, weiss nicht mehr manuell deutsch eingegeben und schon gings.
Die install war auf Englisch. Was aber viel interessanter ist. Wie stehts mit der Pro Version die ist doch nur auf Japanisch. Oder? Die bräuchte eine Übersetzung.
Nur wer kann schon japanisch.
-
Zumindest die Text IDs sind in Englisch verfasst, man könnte dieses ja dann zumindest übernehmen.
-
Die Übersetzung der meisten Menüs aus der ProVersion ist abgeschlossen. Es ist noch etwas holprig und wird bei Zeiten ausgebessert.
Ich habe bisher nur die komplette gametext.csv datei "durchgescanned", lediglich bei den Optionen fehlen noch die einzelnen Auswahlmöglichkeiten. Ein paar Begriffe sind auch in Englisch, Züge und Gebäudenamen weiterhin auf Japanisch. Aber es ist schon eine enorme Verbesserung für den individuellen Durchblick;)
Wer´s nicht abwarten kann, kann die Dateien gern schon haben, ansonsten mach ich erstmal für mich weiter bis Bedarf besteht;)
Ich frage mich nur, ob es nicht möglich ist, die Sprachauswahlbox aus dem Startmenü, die es im Bahngiganten gibt, in der ProVersion auch zu aktivieren/einzubauen, denn in der gametext-datei ist alles mehrsprachig angelegt.
*edit*
zum Übersetzen sind keine Japanisch-Kenntnisse nötig, das meiste steht wie gesagt auch in deutsch dahinter (nicht alles, aber auf jeden Fall in englisch), man kann es kopieren und damit die japanischen Zeichen in der selben Zeile ersetzen, dann wird das im Spiel auch angezeigt und ist in der Regel korrekt (wobei es da auch Ausnahmen gibt)
-
Das hört sich ja grossartig an. Dann könnte man ja bald die Proversion bestellen. Vom Preis her wäre die dann ja ideal als Weihnachtsgeschenk.
-
Bevor ihr munter bestellt... wartet mal auf die Steam-Version. Könnte auch die Pro-Version sein aber vllt. deutlich billiger
-
aktueller Stand von meiner Seite.
gametext.csv --> übersetzt
stock.csv --> übersetzt bzw. mit deutschen (und europäischen)Firmen bestücktfange dann an mit automobilecomment.csv
Wäre schön wenn wenigstens mal jemand sagen könnte, ob das überhaupt Sinn macht, oder ich mir die Arbeit eigentlich sparen kann.
-
Meiner Meinung nach macht das schon Sinn, zumindest für diejenigen die kein Japanisch lesen können Das macht das Spiel insgesamt zugänglicher.
Ich habe meine Arbeit an der Übersetzung der Züge vorangetrieben, allerdings nicht in Game sondern in einem "Word"-Dokument mit Bildern und einigen Angaben. Pendler-, Passagierzüge habe ich bereits übersetzt. Jetzt gehts an die über 70 Expresszüge. Da wartet noch einige "Arbeit" auf mich
-
Ja, so betrachtet macht das sicher Sinn.
Aber irgendwann war ja hier mal von Absprache die Rede, damit nicht alles doppelt gemacht wird. Außerdem befürchte ich, dass es einen einfacheren Weg als den bisher von mir gegangenen gibt, von dem ich noch nichts weiß...
Ansonsten ist das Spiel auch jetzt schon sehr zugänglich.... kleiner Einblick gefällig:
bluN09A: Kannst mir gern die Sachen zukommen lassen oder wir machens andersrum, dann kann man alles zu einem schicken Paket schnüren;)
-
Ich habe mein Dokument hier auf die Webdisk geladen
http://www.wisim-community.net…age=DatabaseItem&id=1503&Es würde sich anbieten, diese Daten hier ins Lexikon welches Mediziner bereits begonnen hat zu übertragen . Habe dieses allerdings erst jetzt entdeckt, da meine Beschreibung zum Dokument einen Link zum Lexikon erzeugt hat
-
von mir bisher übersetzte Dateiteile (nur für dich^^)
gametext.csv (Spielmenüs)
stock.csv (Aktienmarkt)
structure.csv (Gebäude)Was darf ich denn als nächstes tun, wo noch niemand dran war? Wenn kein Feedback kommt, mach ich einfach weiter, voraussichtlich dann noch
automobile.csv & automobilecomment.csv (bin ich noch nicht zu gekommen).
*edit*
die von mir bearbeitete csvp.bin Datei:
-
Hab heut mal nen ruhigen Tag eingelegt und bloß die gametext-datei nochmal überarbeitet und die darin enthaltenen Optionen übersetzt.
Aktuell spiel ich mit dieser Version:
Mediziner, es wäre super, wenn du mir sagen kannst, welche Teile du schon übersetzt hast bzw. noch übersetzen willst. Ich für meinen Teil bin an einer Zusammenarbeit und Absprache weiterhin interessiert.
Das gilt natürlich auch für alle anderen, die mitmachen möchten. Ich nehm auch die Reste:D
-
Würd mich dann weiter um die Züge/ Fahrzeuge kümmern. Evtl. hab ich Dienstag wieder etwas Zeit dazu.
-
ok, supi
dann versuche ich einfach den Rest fertig zu machen. Gerade die Züge mit ihren Beschreibungen und der großen Anzahl sind sicher sehr aufwendig. Schon der Aktienmarkt war relativ ätzend, weil jede Firma auch noch so nen kleinen Text bekommen sollte und das waren nur 100.
-
Grandios was Ihr hier macht. Wird die Währung auch auf Euro funktionieren? Habe mich schon gewundert, was das für Aktienpreise da sind. Bis ich die Japanische währung erblickte. Dann macht das natürlich Sinn.
-
Also ich suche schon ne Weile nach einer Stelle, wo man die Währung verändern kann, aber habe bisher nix gefunden. Vielleicht sollte ich das mal mit der deutschen Version abgleichen, da findet sich das sicher leichter. Aber dann müsste man auch noch die Kommastelle irgendwie verschieben, sonst siehts ja immer noch doof aus.
Im Prinzip ist die Währung auch nur Spielerei, die Zahlen entsprechen denen der Euroversion, nur eben ohne die Kommata. Daher sind sie auch 100x höher. Ist natürlich manchmal etwas verwirrend mit den Viererblöcken, weil man auch nicht so schnell erkennt obs nun ne drei- oder ne zweistellige Millionensumme ist;)
Ich denke, dass es an der Stelle mit einer einfachen Übersetzung nicht getan ist.
-
In den Optionen gibt es unter Datenanzeige die Möglichkeit zwischen Vierer- und Dreier-Gruppierung umzuschalten. Diese Option müsste es auch in der japanischen Version geben.
-
öhm.... jo stimmt, hast recht.
hab mich beim Übersetzen noch gefragt, was das denn für ne merkwürdige Option sein soll
Dann muss man ja nur noch das Yen-Zeichen durch den Euro (oder DM ?!?)
ersetzen^^.... das hat sich bestimmt irgendwo in der gametextdatei
versteckt...
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!