Gemeinsame Übersetzung von ATrain9 ver2.0

  • ich schätze unser junger Freund meinte Language... naja, Englisch war wohl in der Schule noch nicht dran;)


    Ist aber nicht bös gemeint, falls du das liest MD-TV. Ich find toll, dass du sowas machst. Leider funktioniert es für die ProVersion nicht. Es gibt dort gar keine Language-Datei in der config


    Ich hab dann einfach mal die aus dem Bahngigant kopiert und eingefügt, und die Zahlen alle mal durchprobiert. Dabei hat sich jedoch nix geändert. Ich bin aber trotzdem fast überzeugt, dass eine Sprachauswahl eigentlich mal vorgesehen war, aber aus irgendeinem Grund verworfen wurde. Schade eigentlich, wo doch an sich schon ein Großteil der Übersetzungsarbeit erledigt ist.


    Aber nun sind wir ja auch schon recht weit.


    Ich will mal kurz zusammenfassen, was in der letzten "csvp.bin" bereits übersetzt ist:


    - das Hauptmenü
    - Alle Untermenüs und Auswahlbuttons
    - Bilanzen (angepasste Version)
    - Aktienmarkt (eingedeutschte Version)
    - alle Gebäude
    - Fahrplan-, Weichen- und Bahnhofseinstellungen (teilweise englisch)
    - alle Berater (teilweise noch fehlerhaft!)
    - Info-Balloons (teilweise, eventuell auch noch fehlerhaft)


    Es fehlen noch:


    - alle Fahrzeuge und deren Beschreibung
    - die Kommentare und Tipps zu den vorgefertigten Karten
    - ein übersetzter, aber nicht eingedeutschter Aktienmarkt
    - die japanischen Railway-Companies
    - evtl ein Link zum deutschen Handbuch, wenn das machbar ist


    Kann sein, dass ich noch manches vergessen habe, aber wenn das erstmal steht, siehts schon seeehr gut aus :)


  • Du meinst sicher die Proversion. Denn die normale lässt sich ja wie schon erwähnt ganz einfach auf Deutsch umstellen. Desweiteren gibt es diese überall zu kaufen.

  • Wie ist denn der stand der Dinge. Die Datei welche ich nutze hat zumindenstens schon einen eingedeutschten Aktienmarkt. Keine ahnung wo ich die in den Weiten des Netztes gefunden hatte.. Auch sonst ist vieles schon Deutsch.


    Die Kartenbeschreibungen sind aber noch auf Japansich. Und manche Buttons haben eine englische Bezeichnung.


    Welches ist denn die letzte Version und wo bekommt man diese Sprachdatei?

  • die bisher aktuellste csvp.bin datei ist diese hier


    die datei zum Bearbeiten der Sprachdatei gibt es hier


    kurze Anleitung:


    Schritt 1:


    Speichert euch a9codec.exe am besten in einem neuen Ordner.


    Man gibt in der Adresszeile des Windows-Explorers cmd ein.


    Es öffnet sich ein Fenster. Dann zieht man die datei a9codec da rein (Drag&Drop).


    dahinter
    schreibt man dann -x (Leerzeichen lassen) und dahinter zieht man
    ebenfalls per Drag&Drop die csvp.bin Datei aus dem
    ATrain-Spielordner rein.


    zur Kontrolle, es müsste ungefähr so aussehen:


    C:\Windows\system32>"C:\Users\Desktop\Neuer Ordner\a9codec.exe" -x "C:\Program Files (x86)\Artdink\A-Train9v2\data\csvp.bin


    Enter


    Schritt 2


    Ein Ordner wird nun dort angezeigt, wo ihr a9codec gespeichert habt.


    Dort
    findet ihr verschiedene Dateien, die sich im (Text-)Editor verändern
    lassen. Ich habe bisher ausschließlich die Datei gametext.csv
    bearbeitet, aber sicher sind die anderen nicht ohne Grund vorhanden.


    Dort
    habe ich jeweils die japanischen Begriffe mit den deutschen vertauscht,
    diese stehen immer in einer Reihe. Es gibt auch andere Sprachen,
    manchmal aber auch nur Englisch und Japanisch.


    Letztlich einfach mal ausprobieren.


    Aber dazu braucht ihr noch Schritt 3:


    Die bearbeitete csv-Datei speichern und wieder im Explorer cmd eingeben (bzw. vorher das Fenster einfach geöffnet lassen)


    a9codec exe reinziehen, -c dahinter schreiben und dann den Ordner mit der veränderten Datei reinziehen.


    enter


    eine
    neue csvp.bin-Datei entsteht (mit dem Kürzel _new hintendran, was man
    aber noch umbenennen muss, also das Kürzel entfernen), welche man dann
    gegen die Original-Datei austauschen kann.


    Am besten ihr sichert euch irgendwo die Originale, falls ihr beim Experimentieren den Überblick verliert;)

  • Ich danke dir für die ausführliche und gute Beschreibung. Bin mal gespannt ob das auch so einfach geht, wie es sich anhört.


    EDIT: Komplett Kinderleicht.


    Danke Eios und Alle die dieses Tool ermöglicht haben.


    Es lassen sich alle Fahrzeuge wunderbar übersetzten. Jegliche andere Sachen stehen in der bereits genannten gametext.cs.


    Darüberhinaus gibt es eine Stock datei in dem alles zu den Aktien ja bereits übersetzt wurde.


    Die anderen Dateien befassen sich eher mit IDs und Zugehörigkeiten, Zusammensetzungen von Bauteilen und Zuggespanne. Sieht ähnlich aus wie bei CIM.



    Was mich allerdings wundert. In der Bahngigant gibt es dagegen noch eine Datei in der viele Kommentare der beiden Ingeneure oder was das sein soll stehen.


    Diese Datei fehlt in der V2 von ATrain9. Wo die Kommentare sich befinden, ist mir schleierhaft. Die sind INGAME Japanisch und scheinen in besagten Dateien nirgends zu stehen.


    Eine Suche der japanischen Texte aus dem Bahngigant ergibt nichts bei Besagten aus Atrain9 V2.



    Wenn man einige CSVs dann bearbeitet hat. Also das Englische ins Deutsche zB übersetzt hat. Schicke ich dir dann die Dateien oder gibt es dafür einen extra Bereich?

  • Ne schicken musste mir direkt jetzt nix. Kannst deine Ergebnisse ja einfach hier posten über externe Uploader oder die hiesige Webdisk.


    Gut wäre natürlich und auch am einfachsten, wenn du mit der aktuellen csvp.bin datei weiterarbeiten würdest. Dann können andere sich deine Ergebnisse ansehen und wenn´s passt -> supi oder halt bissl nörgeln und korrigieren :D

  • Nagut habe ich ja, allerdings ist diese von mir meinen Bedürfnissen her angepasst und hat nicht mehr viel von der bisherigen. Sobald meine Screens kommen wird Ihr es mitbekommen. Dem einen oder anderem Gefällt es vieleicht so auch Besser. Mal schauen was so an Kommentaren kommt.


    Wie hast du denn die Sprechblasen übersetzt. Wo sind die zu finden?


    ZB wenn man auf Beenden klickt, kommt eine deutsche Meldung ob man das wirklich tun möchte.
    Also muss es diese doch irgendwo geben. In der Gametxt ist sie nicht. Und alle anderen dateien im CSVP Ordner haben diese Meldung auch nicht.


    Kann mir nicht vorstellen, dass die Japaner genau das und weitere Sprechblasen in deutsch darstellen.

  • Um auch in der Version2 zu wissen wie man sein Spiel einstellt, bedarf es keiner großartigen Manipulationen, Übersetzungen oder gar eines VHS-Kurses Japanisch...
    Es genügt vollauf die A-Train9config.exe des Bahngiganten im Spielverzeichnis der Professional-Version abzulegen, eine Verknüpfung von dieser auf den Desktop zu legen und die evtl. bestehende Verknüpfung zur A-Train9v2_config.exe zu löschen.
    So wie es ausschaut scheint es ziemlich Wurscht zu sein mit welcher Config man sich sein Spiel einstellt - wenn man versucht beide zu öffnen, wird man feststellen: es öffnet sich eh nur eine. Nimmt man Veränderungen vor, werden diese auch in der anderen Version der Config abgespeichert.
    Nur sollte man beide Config.exe im Spieleverzeichnis belassen - das Löschen der jap. Version führt zu einer Neuinstallation der Config.exe beim Spielstart..

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!