Hi, benötige mal eure schnelle Mithilfe beim übersetzen meiner String-Datei ins Englische: Mehrfachantworten sind möglich, es können auch weitere Vorschläge und Ergänzungen abgegeben werden!
Englisches Wort für S-Bahn?
-
-
Ich würde es vom Kontext abhängig machen, wenn es zum Besipiel um die S-Bahn (Fahrzeuge) einer bestimmten Stadt geht, kann man es meiner Meinung nach als Eigenname sehen und muss es daher nicht übersetzen.
Wenn es eher als allgemeine Beschreibung der Zuggattung gedacht ist, passt wahrscheinlich "suburban train" am besten. -
commuter train
-
Naja, es bezieht sich auf den S-Bahn-Mod
Es geht nicht nur um die deutsche S-Bahn. (Im Dänischen nennt sie sich S-Tog, aber ne dänische Sprachvariante gibts nicht)
commuter train nehme ich mal in die Umfrage auf.
Bitte beteiligt euch, damit ich eine bestmögliche Übersetzung finde
-
Ich würde sie C-Train nennen , so nennen die Kanadier ihre Stadtbahn (S-Bahn).
Aber es ist deine Entscheidung.
Gruss ufthai -
Das "S" bezieht sich auf "Schnellverkehr" Daraus könnte man ableiten: Fast Traffic Rail Mod oder FTR-Mod.
Gruss Andy
-
Ich würde S-Bahn nehmen oder city rail.
-
Moin,
Das "S" bezieht sich auf "Schnellverkehr"
dem stimme ich nur teilweise zu, eigentlich bedeutet es Stadtschnellbahn, der Begriff wurde damals in Berlin geprägt, wo Stadtbahn und Schnellbahn schon andersweitig belegt waren.
Fast Rail Traffic wäre eher eine Bezeichnung für Schnellzüge ICE/IC/EC, welche allerdings auch Long Distance Train bezeichnet werden.
Am Frankfurter Flughafen gibt es ja 2 Bahnhöfe.
Den Regionalbahnhof, wo S-Bahn, RE und RB halten, im DB Englisch Regionalstation genannt, so steht es auf den Schildern.
Und dann der Fernbahnhof, wo halt der ICE, EC und IC hält, dieser wird als Long Distance Train Station ausgeschildert, kurz Fernbahnhof.City Fast Rail wären mein Vorschlag, oder die Übersetzung vom Googleübersetzer -> City Train.
Mfg Sebastian
-
Also die Zuggattung würde ich mit Commuter Train übersetzen (= Pendlerzug -> viele Türen für schnelles Ein- und Aussteigen, hohe Beschleunigungs- und Bremskraft für höhere Geschwindigkeiten bei kleinem Haltestellenabstand etc.), die S-Bahn als Verkehrssystem eher als Suburban Railway (= Vorortbahn), da sie ja Stadt(zentrum) und Umgebung verbinden soll. Mit Übersetzungen von "Stadt" oder "Schnell" stiftet man bei Englischsprecher eher Verwirrung...
-
Was ist mit "rapid-transit-mod"?
Immerhin ist es ja eine Schnellbahn.
-
Also ich will nicht den Namen des Mods übersetzen sondern die Zeichenketten (strings)
Ich danke schonnal allen für die kreative Teilnahme und die Diskussion dazu.
-
"Suburban-Train-Mod" klingt doch solide, da gibt es keine Diskussion!
Alternativ wäre "German S-Bahn ~Mod" ja auch ein Gag
Edit: Sorry, gerade erst gelesen, dass es nicht um den Modnamen geht Aber lustig fände ichs trotsdem.
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!